• Kontakt
  • Om oss
  • Velkommen

Litteraturmagasinet.no

Meny

  • Årets Krim
  • Bokanmeldelser
  • Forfatterne deler
  • Forfatterskolen
  • Hva skjer?
  • Konkurranser
  • Leserbidrag
  • Liv Gade anbefaler
  • Nyheter
  • Skriveforum
  • Søk

  • Arkiv

  • Nylige innlegg

    • Utsatt lansering av Bente-Linn Bergene Husebys diktbok på torsdag 2.11 på Thaulows i Sandefjord
    • Vestfold Fylkeskommunes Kunstnerpris 2017 til Ingvar Ambjørnsen
    • Elisabeth Holt på Stokke Bibliotek i forbindelse med Verdensdagen for psykisk helse
    • Innspillingen av den første «Detektivbyrå Nr. 2»-filmen er i gang!
    • Jann Rygh Sivertsen lanserer sin tredje diktsamling søndag 3. september
  • Mest populære innlegg og sider

    • Velkommen
    • Bokanmeldelse: Salamandergåten
    • Bli med og stem på månedens mai-dikt!
    • Tom Lotherington: Brother de luxe
    • Ny bok om å realisere drømmer
    • RSS - Innlegg
    • RSS - Kommentarer
  • Klikk for å følge denne bloggen og motta meldinger om nye innlegg via epost.

    Bli med blant 423 andre abonnenter
  • Bokanmeldelser Forfatterne deler Forfatterskolen Hva skjer? Konkurranser Leserbidrag Liv Gade anbefaler Nyheter Skriveforum Årets Krim

Posts By bergjespersen

Liv Gade anbefaler «Hemmeligheter fra et levd liv»

12. august 2016 · by bergjespersen

9788283380002Jeg elsker denne boken – den er fantastisk. Det er noe med språk og stemning, og ikke minst spenning.

Blitzen – de tyske luftangrepene mot Storbritannia under krigen er allment kjent. Og her befinner hun seg – midt i krigens herjinger og redsler – Emmeline. Når vi først møter henne, er hun desperat. Lillesøster Julia på 7 år er hennes ansvar, og nå er hun borte. Emmeline er så redd at du kan lukte angsten – helt sant! Og DA skriver du godt!!

Alle barn i London ble under Blitz-angrepet sendt ut på landet for å få beskyttelse. Dette vet Emmeline. Hun er bare 15 år og vet at hun blir sendt ut av byen omgående. Det må ikke skje før hun finner sin søster. Julia er alt hun har igjen.

Jeg tror at under slike ekstreme situasjoner må man la ære, moral og anstendighet fare.

Emmeline finner ID-papirer på en jente som er omkommet, og plutselig har hun skiftet identitet og navn. Hun heter nå Isabel og er 18 år. Ingen sender henne ut av byen, og hun kan trygt jobbe som frivillig for å hjelpe foreldreløse barn til trygghet. Finner hun Julia? Det har ikke jeg tenkt å fortelle deg.

LES SAKTE!!

 

 

Liv Gade anbefaler «I hodet på en gammel dame»

19. juli 2016 · by bergjespersen

mI%20hodet%20på%20en%20gammel%20dame_HØYAlle vil leve lenge, men ingen vil bli gamle. Men gamle blir vi. Levealderen øker. Er det en triumf eller en tragedie?

Tordis Ørjasæter, som er mest kjent for sin vidunderlige biografi om Sigrid Undset («Menneskenes hjerter»), har nå skrevet en klok, personlig og vakker bok.

Hun mener vi må akseptere vår alder og glede oss over å leve i den, med nye krav, erfaringer og gleder. De aller fleste gamle har det godt i dagens Norge, og mange har fortsatt livsappetitt, undring og nysgjerrighet. Det går bare litt saktere, men tid burde vi jo ha nok av!

Ørjasæter skriver om sitt noe ambivalente forhold til sin PC; den er både til glede, forundring og ergrelse. Den gjenspeiler den nye tid, som forfatteren er takknemlig for å oppleve.

Boken er full av refleksjoner, gode tanker og nydelige dikt!!

 

 

 

 

 

Den ene uken aktiv friluftsmann – den neste uken lam. Les den sterke historien!

16. juni 2016 · by bergjespersen

grete med bok“Villmann og lam” er den sanne historien om friluftsmannen Steinar, som brått blir lam fra livet og ned. Historien er ført i pennen av Grete Marie Johnsen, alias journalisten Marie:

Den anerkjente journalisten Marie settes nå på prøve. Ikke bare er Steinar lam, han er også sta og nekter å la seg intervjue andre steder enn på hytta, under åpen himmel, og med naturen som ramme. Her ute er det lettere å være ærlig, og han pynter ikke på noe.

– Hent ei saks! Dere kan klippe av de ødelagte senene med en gang!
I drosja fra Ullevål, tilbake til Sunnaas, gir nervetrådene likevel beskjed. Smerten eksploderer. Steinar glemmer det aldri.
– Følelsen var like sterk som jeg skulle vært på fotballbanen og fått et spark på skinnleggen. Jeg fikk en lærepenge; å være lam er absolutt ikke det samme som å være følelsesløs.

I boken deler Steinar den berg-og-dalbanen av følelser som lammelsen førte med seg. Raseri, hjelpeløshet, sorg og skuffelse. Alle nederlagene. Staheten. Og etter hvert også oppturene, mestringsfølelsen, gleden.

Resultatet er blitt en sterk historie om en mann som nektet å gi opp, en mann som nektet å definere seg selv som et offer. Selv når alt så som mørkest ut.

Denne nye boken er Grete Marie Johnsens fjerde utgivelse på LIV Forlag. Forfatteren, som også er billedkunstner, kommer opprinnelig fra Brunlanes, i dag er hun bosatt i Kvelde.

Vi gratulerer forfatter og lege Reidun Brunvatne med Annette Thommessens hederspris

15. juni 2016 · by bergjespersen

Tildelingen skjedde på et arrangement i regi av NOAS på Litteraturhuset i Oslo 24. mai, og Litteraturmagasinet.no gjengir her en uttalelse / begrunnelse fra NOAS samt Annette Thommessens minnefond sitt styre i anledning hedersprisen:

«Lege Reidun Brunvatne har gjennom hele sitt yrkesliv vist et sterkt engasjement for flyktninger og asylsøkeres psykiske helse. Hun har arbeidet for og blant flyktninger både i Bosnia og i Norge.

Det begynte med Bosniakrigen. Først arbeidet Brunvatne i et mottak for bosniske krigsflyktninger i Vestfold. Her utviklet hun, sammen med en medarbeider, en metode for psykososialt arbeid, publisert i heftet «Flyktninger i primærhelsetjenesten». Dernest arbeidet hun for Norsk folkehjelp inne i Bosnia.

Senere har Brunvatne arbeidet ved poliklinikken til Psykososialt senter for flyktninger i Oslo og, i mange år, ved Senter for internasjonal helse (SIH) på Ullevål Sykehus. Avdelingen tilbød første gangs helseundersøkelse til nyankomne flyktninger og familiegjenforente, samt var kompetansesenter for migrasjonshelse i Oslo kommune.

Senter for migrasjonshelse ble i 2005 utpekt til OXLO-ambassadør av Oslo-X-large-kampanjen.

I 2002 flyttet Reidun Brunvatne tilbake til Vestfold, hvor hun ble initiativtaker til Vestfold Migrasjonshelsesenter, et velfungerende interkommunalt og tverrfaglig helsesenter.

Reidun Brunvatne har bidratt til «Veileder for helsetjenester for asylsøkere og flyktninger», og hun har utgitt boken «Flyktninger og asylsøkere i helsetjenesten».

– Annette Thommessens minnefond ønsker med denne prisen å hedre Reidun Brunvatnes mangeårige engasjement og innsats, og samtidig sette søkelyset på betydningen av psykososial helse blant flyktninger og asylsøkere, sier Ingrid Annette Thommessen i Annette Thommessens minnefond.

Styret i Annette Thommessens minnefond understreker Reidun Brunvatnes betydning for mange flyktninger og asylsøkere.

– Hun har vært en stor kunnskaps- og inspirasjonskilde for helsepersonell og mottaksapparat i arbeidet for og med asylsøkere og flyktninger. I våre dager er denne typen arbeid av stor betydning både for hvorledes vi skal ta imot, og i neste omgang integrere traumatiserte flyktninger og asylsøkere, sier Ingrid Annette Thommesen.»

reidun-med-bokReidun Brunvatne er bosatt i Stokke, og tidligere i år ga hun ut den selvbiografiske boken «Vilje til sang» på Forglemmegei Forlag.

 

Hyggelig barneboklansering av «Martin og Maja hos mormor og bestefar» på Pakkhuset i Larvik

15. juni 2016 · by bergjespersen

Den andre boken i serien om Martin og Maja, «Martin og Maja hos mormor og bestefar», ble lansert på Pakkhuset , Indre havn i Larvik, tirsdag 24. mai.

lillian2 Foto: Bente-Linn Bergene Huseby

 

De oppmøtte kunne glede seg over forfatter Lillian Wirak Skow og illustratør Kari Halvorsen i samtale med redaktør Irja Thorenfeldt samt stemningsskapende gitarspill ved Kjeld Lunde. Servering av kaffe, saft og «noe å bite i» vanket det også, før det var tid for boksalg og signering av bøker.

Foto: Bente-Linn Bergene Huseby Foto: Bente-Linn Bergene Huseby

 

«Martin og Maja hos mormor og bestefar»

Ny trivelig «bestemorbok» av gammelt, godt merke:

I den andre boka om Martin og Maja er de på besøk på hytta ved sjøen hos mormor og bestefar. Her får de en uke full av spennende opplevelser, hvor Martin lærer å svømme, fiske krabber og barna går på oppdagelsestur sammen med besteforeldrene. Dette er en vakkert illustrert, varm og god fortelling, som formidler innsiktsfull kunnskap om naturen. 

«Tyskerungen» – hjerteskjærende skildring fra Forglemmegei Forlag – nå med bred omtale i ukebladet Familien

11. juni 2016 · by bergjespersen

Tyskerbarnet Karin Grødahl hadde en trist og uverdig oppvekst med mange vonde opplevelser og få lyspunkter. Hun var i realiteten uønsket av sin egen adoptivmor og foraktet av samfunnet rundt. Nylig kunne man lese deler av historien i ukebladet Familien:

karin i familien

Karin Grødahl ble født 2. desember 1943 i Trondheim på en fødeklinikk forbeholdt fattige piker. Karin er en av Norges rundt 12.000 tyskerbarn. Karins mor fikk ikke lov av foreldrene å beholde datteren sin, og Karin ble plassert på et barnehjem og kort tid etter adoptert av et ektepar fra Kristiansund.
Etter andre verdenskrig ble nesten 100.000 nordmenn etterforsket for landssvik. Men mens krigsprofitører, folk som virkelig hadde samarbeidet med tyskerne, slapp forholdsvis lett unna, ble jentene som hadde forelsket seg i tyske soldater, straffet knallhardt. Barna deres ble kalt «tyskerunger» og ble blant annet utsatt for mobbing og sosial fordømmelse. Fratatt flere av sine grunnleggende rettigheter som norske statsborgere ble de også; enkelte ble endog fratatt sitt norske statsborgerskap. En del ble plassert på institusjoner for mentalt tilbakestående uten at det forelå noe medisinsk grunnlag for dette. Mange ble utsatt for mishandling og / eller seksuelle overgrep. De fikk ingen trygd utbetalt, heller ikke forsørgelsesbidrag fra fedrene, og ble i lang tid etter krigen utsatt for forfølgelse og stigmatisering.

Arkivet om tyskerbarna er omfattet av taushetsplikt med ett hundre års varighet. Innen den tid er både de og historiene deres døde …

karinbilder

Dette er historien til barn nr. 110, sak nr. 6054, Karin Grødahl. Dette er hennes enkle fortelling om fire foreldre: De to adoptivforeldrene hennes, hvorav en adoptivmor som la for dagen en hatefullhet som var hinsides all fornuft og grenset til galskap, og det er historien om hennes biologiske foreldre – norsk mor og tysk far. Men vi får også mange glimt fra både krigens og etterkrigstidens Kristiansund, byen hun vokste opp i. Og vi får et innblikk i følgene av et liv levd med stigmatisering og fordømmelse.

Det er ikke piggtrådkvasene som er siste rest etter krigen, ei heller de siste minnene fra tysk okkupasjon. Det er tyskerbarna som er de siste minnene. Deres mødres landsforræderi besto i å forelske seg i en tysk mann. Det har etterkommerne fått lide for hele livet. Svært få av dem har klart å fortelle sin historie. Karin er et sjeldent tidsvitne. Håpet hennes er at denne boken vil hjelpe folk til å forstå og respektere disse tyskerungene som de «løvetannbarna» de er.

Karin Grødahl er i dag bosatt i Vestfold, nærmere bestemt Horten.

Ambjørnsenprisen: Ny konkurranse høsten 2016

6. juni 2016 · by bergjespersen

Litteraturuka i Vestfold, Amedia-avisene i Vestfold og suksessforfatter Ingvar Ambjørnsen ønsker tekstbidrag fra fylkets unge skrivetalenter (14-20 år). Pengepremier utloves til de tre beste, dessuten tilbyr Ingvar Ambjørnsen sin kompetanse til alle konkurransens finalister på veien videre. Bidragene skal i henhold til utlysningen være en avsluttet tekst, dog kan den utformes i ulike sjangre – sjekk ut fullstendig informasjon her:

http://mobil.op.no/ambjornsen/kultur/litteratur/na-kan-du-fa-hjelp-fra-ingvar/s/5-36-224552?ns_campaign=editorial.article&amp%3Bns_mchannel=editorial.facebook&amp%3Bns_source=editorial.facebook&amp%3Bns_linkname=editorial.share.article&amp%3Bns_fee=0

thumbs_ingvar-23Send tekstene til ambjornsenprisen@op.no innen 1. oktober!

 

Poesifestivalen i Larvik 10.-12. juni

1. juni 2016 · by bergjespersen

Poesihovedstad Larvik inviterer til omfattende markering 10. juni klokka 1900 på Bølgen:

sek_person_scid_878«Få med deg åpningsarrangementet til Larvik sin aller første poesifestival. Vi byr på følgende gode opplevelser: Prolog av og med Vigdis Hjorth, utdeling av Wildenveypris, mini-bokbad med Josefine Klougart, konsert med en av Norges beste låtskrivere, Tønes. Henger du med videre etter dette, får du Slampoesi med Fredrik Høyer, Taro Cooper og Beatboxeren Beatur på Mikrobryggeriet.»

Festivalen «tyvstarter» for øvrig allerede fredag morgen med et fagseminar på Sliperiet (0930-1630).

For fullstendig program og kjøp av billetter, eventuelt festivalpass, se bolgenkulturhus.no eller larvik.kommune.no.

 

(Her følger imidlertid et preliminært oppsett som utgangspunkt:)

 

Program:

Fredag

19.00     Off åpning av ordfører

Prolog av og med Vigdis Hjorth

Utdeling av Wildenveyprisen

Konsert med Tønes

Minibokbad med Josefine Klougart

22.30    SLAMPOESI, Fredrik Høyer, Taro Copper og Beatboxer Beatur. Mikrobryggeriet

 

Lørdag:

12.30     Barnekoret KULI synger rim og regler vi kjenner.

13.00     Det er sant at jeg fant, familieforestilling med Lars Fredrik Beckstrøm, Tinken Lavranzen og Mats Modal. Sliperiet, Hammergt 15

14.00     Poesivandringer

15.00     #Poesi&snakk, Steinar Opstad, Sanden scene (Bølgen kulturhus)

16.00     #Punsj&poesi, Ruth Lillegraven og Margaret Skjelbred, Mikrobryggeriet

17.00     #Poesi&snakk, Jan Erik Vold i samtale med Karin Haugen, redaktør  i Klassekampen, Sanden Scene (Bølgen kulturhus)

19.00     #Refusert, Annebelle Despard, Jan Jakob Tønseth, Jan Erik Vold og Ole Karlsen i samtale med Karin Haugen, redaktør i Klassekampen, Sanden Scene, (Bølgen kulturhus)

21.00     #Ferdigsnakka, Amalie Kasin Lerstang, Ingvild Schade, Fredrik Høyer m.fl. Sanden Scene, Bølgen kulturhus

22.30     #SLAMPOESI, Fredrik Høyer, Taro Cooper og Beatboxer Beatur. Special guest: Jan Erik Vold. For øvrig åpen mikrofon! Mikrobryggeriet

 

Søndag:

11.00     #Poesigudstjeneste

18.00     #Poesi&snakk, Berit Reiss-Andersen  snakker  om sin bestefar dikteren Gunnar Reiss –Andersen.

19.00     #Konsert&poesi, Anne Grete Preus.

 

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Tom Lotherington

27. mai 2016 · by bergjespersen

Litteraturmagasinet.no gratulerer med velfortjent, høythengende pris, og vi gjengir hele pressemeldingen som ble utsendt i forbindelse med tildelingen:

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Tom Lotherington som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 26. mai.

tom lotherington pris

Tom Lotherington har snart førti års virke i skrivekunstens tjeneste bak seg, med det dobbelte i antall oversatte titler. «Prisvinneren kombinerer stor grad av filologisk etterrettelighet med musisk sans for språkets stemningsleier og stilistiske variasjoner, og har en imponerende liste av store og viktige romaner på sin samvittighet: Betydelige verk av Nobelpris-vinnerne Patrick Modiano og J.M.G. Le Clézio er gjenskapt på velklingende norsk. Det er også verk av andre viktige forfattere, som Jean Echenoz, Jonathan Littell og Michel Houellebecq (…) Lotherington utmerker seg som oversetter med sin høye språklige presisjon og sin sans for det norske språkets rytme, og en evne og vilje til å oversette verk som i stor grad utfordrer tradisjonelle lesemønstre,» sier juryen blant annet i sin begrunnelse.

Lotherington ble i 2009 tildelt Bastianprisen for sin oversettelse av Jonathan Littells De velvillige. I april mottok han Norsk Oversetterforenings Hieronymusdiplom for sin «elegante og innsiktsfulle formidling av oversetteriske sammenhenger».

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris er en videreføring av Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris og er på kr 50 000.

Tom Lotherington mottar Det skjønnlitterære oversetterfonds pris

Juryens tale:

«En oversetter skal ikke bare oversette det som står på sidene, men også oversette alt som ikke står der,» har en oversetter sagt. Nettopp denne personen er det som skal få en pris her i kveld.

Prisvinneren er en oversetter som har inspirert andre, både forfattere og oversettere, i deres arbeid. Vedkommende setter den litterære kvaliteten over egne meninger og har tatt på seg å gjøre krevende, kontroversielle og utfordrende tekster tilgjengelige og fristende for norske lesere. Romaner og sakprosa. Gatespråk og stilistisk eleganse. Gjendiktninger og drama. Vakkert og sanselig. Barne- og ungdomslitteratur. Språkfriskt. Essays. Imponerende. Fra fransk hovedsakelig, men også svensk og dansk. Alltid med teft for originalens språk og stil. Hele to ganger har Nobelkomiteen skaffet merarbeid til denne oversetteren.

Dette er som man skjønner en erfaren og betydelig oversetter. Prisvinneren kombinerer stor grad av filologisk etterrettelighet med musisk sans for språkets stemningsleier og stilistiske variasjoner, og har en imponerende liste av store og viktige romaner på sin samvittighet: Betydelige verk av Nobelpris-vinnerne Patrick Modiano og J.M.G. Le Clézio er gjenskapt på velklingende norsk. Det er også verk av andre viktige forfattere, som Jean Echenoz, Jonathan Littell og Michel Houellebecq. Årets utgivelser av oversetteren viser også spennvidden; en roman, en sakprosa og en gjendiktning. Samtlige til glitrende anmeldelser.

Årets vinner er Tom Lotherington.

Han har snart førti års virke i skrivekunstens tjeneste bak seg, med det dobbelte i antall oversatte titler. Han har mottatt flere priser for oversettelsene sine, og har i tillegg skrevet egne bøker og ledet Norsk forfattersentrum i en årrekke.

Lotherington utmerker seg som oversetter med sin høye språklige presisjon og sin sans for det norske språkets rytme, og en evne og vilje til å oversette verk som i stor grad utfordrer tradisjonelle lesemønstre. Han oversetter forfattere som på hver sin måte er store individualister og kresne perfeksjonister, og alle utmerkes av en særegen stil og stor språklig eksperimenteringslyst. Det er romaner som krever mye av oversetteren. Han må kunne mestre romanenes ofte svært finurlige språkføring.

Han har teften og kunnskapen til å ivareta språklige spenninger og den særegne tonen som er påkrevet om romanene skal kunne stå seg i norsk språkdrakt. Det er imponerende hvordan han evner å gjenskape de franske tekstene, hva enten det dreier seg om de minimalistiske og ironiske stiløvelsene til en Jean Echenoz, den stillferdige undringen og de ørsmå besynderlighetene hos en Modiano, eller Houellebecqs såkalt flate stil.

Lotherington får frem det ekstravagante, merkverdige eller kjetterske ved disse forfatternes språkføring og stilleier, uten at det går på bekostning av romanenes lesbarhet. Takket være den språklige presisjonen og kompetansen Lotherington har i å omsette de franske uttrykkene til gangbart norsk, blir oversettelsene hans aldri i seg selv obskure eller vanskelig å følge. Slik har svært mange av tekstene han har oversatt, funnet et stort, engasjert og begeistret norsk publikum. Dette er en grunn til hyllest i seg selv. Lotheringtons dynamiske og effektive oversettelsesverk har nemlig gjort svært mye for at avanserte forfatterskap, hentet fra den for oss på mange måter fremmede franske litterære tradisjonen, har blitt integrert del av det litterære livet i Norge og av vårt lands kulturelle offentlighet. Hans oversettelser har gjort fransk litteratur av høy klasse tilgjengelig og verdsatt også blant norske lesere.

Ifølge den store franske 1800-tallsforfatteren Stendhal er «romanen et speil som vandrer på veien». Dette er en god beskrivelse av romaner, men kanskje også av oversettelser. For oversettelser skal ikke bare gjengi – eller speile – originalens innhold, men også, så langt det er mulig, speile dens måte å si det på, dens bevegelser, dens individuelle gangart. Lotheringtons oversettelser kan vi kalle slike speil – speil som klarer å ta opp i seg og reflektere både de ofte fremmede og temmelig pussige landskapene som disse romanene vandrer gjennom, og originalenes bevegelsesmønster. Slik forener hans gjengivelser altså fleksibilitet, presisjon og tempo.

Ofte hører man om oversette oversettere. Denne oversetteren er sett. Usedvanlig ofte nevnes arbeidet i bokanmeldelser, gjerne i samme åndedrag som forfatteren av teksten nevnes. «En nytelse å lese også på norsk», skriver de. «Superb», «smidig», «fremragende», «strålende»,» «glimrende,» «forbilledlig», «perfekt», «en fryd», «velklingende», «stilsikker», «stødig», «usedvanlig følsomt oversatt», «sober og flekkfri norsk klesdrakt», «et smidig og utmerket usvensk norsk», «godt norsk, med klang av fransk og sterk eim av Afrika».

Prisvinneren ble nominert av to forlag, og de har følgende å si om Lotherington:

«Han er en svært selvstendig, lydhør og musikalsk leser og oversetter som skaper sitt helt eget språk og som ikke bare er med på å berike, men også utvikle det norske språket. Han er seriøs og leken, kreativ og etterrettelig, lavmælt og høylytt. Som forlegger vet man at både bok og forfatter er i beste hender. Og at alt leveres klappet og klart, med få kommentarer etter språkvask og korrekturlesning. Kvalitet, med andre ord. Tvers gjennom.»

Cathrine Bakke Bolin, redaksjonssjef i Gyldendal

«I en roman som De velvillige av Jonathan Littell klarer Tom Lotherington å gjengi både det kraftfulle og det poetiske. Oversetteren har en bred forståelse av fransk kultur, er en rutinert oversetter og leverer alltid nøyaktig arbeid. Han fortjener prisen, og jeg er glad og stolt på hans vegne.»

Asbjørn Øverås, redaktør for oversatt litteratur i Aschehoug

Det er en stor glede å tildele Tom Lotherington årets pris.

Juryen har bestått av Kristine Isaksen, litteraturanmelder i VG, Peter Svare Valeur, førsteamanuensis i Allmenn litteraturvitenskap ved Universitetet i Bergen og Runhild Skjølaas, redaktør i Bokklubben. Det skjønnlitterære fonds oversetterpris er på kroner 50 000.

Page 1 of 42 1 2 3 … 42 Neste »
  • Litteraturmagasinet

    Besøks og postadresse:
    Litteraturmagasinet
    Forlagshuset i Vestfold as
    Skreppestadveien 46
    3261 Larvik
    Telefon: +47 33 11 45 55
    Normalt åpent:
    mandag - fredag 10.00 - 16.00
    Lørdag og søndag stengt.

    Meta

    • Registrer
    • Logg inn
    • Innleggsstrøm
    • Kommentar-feed
    • WordPress.com
  • Følg oss på Facebook

    Følg oss på Facebook
  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Siste på Twitter

    Feil: Vennligst sørg for at Twitter-kontoen er offentlig.

  • Blogg på WordPress.com.
  • Følg meg Følger
    • Litteraturmagasinet.no
    • Bli med 28 andre følgere
    • Har du allerede en WordPress.com-konto? Logg inn nå.
    • Litteraturmagasinet.no
    • Tilpass
    • Følg meg Følger
    • Registrer deg
    • Logg inn
    • Rapporter dette innholdet
    • Se nettstedet i Leser
    • Behandle abonnementer
    • Lukk denne menyen
 

Laster kommentarer...